おもてなしEnglish 2.0 満月に乾杯! Let’s have a Moon Viewing Party!

暑さも和らぎ、ぐっと秋が感じられるようになってきました。食欲の秋、紅葉の秋、読書の秋、お月見の秋。秋にはたくさんのお楽しみがありますよね。日本の秋の素晴らしさを、お客さまにどんどんお伝えしていきましょう。

ということで、本日は・・・
Let’s have a moon viewing party!
お月見パーティです!

空を見上げれば、大きな月。たまには十五夜の満月を眺めながら、ゆったりとした時間を過ごして、忙しい毎日の疲れを癒そうではありませんか。
1504567571まずお客様に、
So why do Japanese gaze at the full moon in fall? (ところで、何故日本人は秋に満月を眺めるのかな?)

と聞かれたら、
Why? Because we love the full moon! (なぜって、満月が好きなんだもの〜)
っていう返事もありですが、もう少し歴史的な背景をば。

Moon viewing was introduced from China about 1,000 years ago.
(お月見は1000年ほど前に中国から伝わりました)
The moon viewing tradition has started from Heian era in Japan.
(日本では、お月見は平安時代から始まりました)
It is Otsukimi, Tsukimi or Jugoya in Japanese.
(お月見、月見、十五夜ともいいます)

日本で最初の記録では、909年に醍醐天皇が初めて月見の宴を開いたというのがあるそうです。平安時代は、お月見をしながら歌を詠んでいたそうな。さぞかし雅な月夜だったことでしょう。

So when do you enjoy the Otsukimi? (お月見はいつするわけ?)

Otsukmi officially takes place on August 15 on the old calendar.
(お月見は、正式には旧暦のカレンダーで8月15日に行われます)

ここで使う officiallyですが、
前回の「おさらい英文法 Vol.16 副詞を使いこなせ!」で特集された副詞です。早速文に加えてみましょう。
他に例えば、
I am officially on holiday this week but I will be checking my email occasionally.
(正式には今週はお休みですが、たまにメールは確認します)
社内メールではこんなふうに使います。しかしここで要注意!
この文、副詞のofficiallyは自分がお休みであることを強調しています。クライアントさんなどに対して使うのはやめておきましょう。
あとは、
Officially my boss retired, but actually he was dismissed.
(私の上司は定年退職したことになっていますが、実際は解雇されたんだよ)
ちょっとブラック(?)な例ですが、officiallyやactuallyの副詞を足す事によって状況をより詳しく説明できますね。

話がそれました、お月見にもどります。

The full moon on August 15 is thought to be most beautiful. (8月15日の月が一番綺麗だといわれています)
現在私たちは旧暦のカレンダーを使用していないので、旧暦をもとに計算します。
This year it will be on Wednesday, October 4.
(2017年のお月見は10月4日の水曜日です。)
We celebrate the beauty of the full moon. (満月の美しさを祝うのです)

How do you celebrate the full moon?
どうやってお祝いするの。

We put out the dangos (rice dumplings) and decorate with Japanese pampas grass.
(お団子をおいて、すすきで飾り付けするんだよ)
A plate of dangos is displayed to pray or thank for the autumn harvest.
(お団子は秋の収穫を祈ったり、感謝するためにおくんだよ)
Pampas grass is decorated to protect against the evil spirits.
(ススキは悪い霊から守るために飾るんだよ)

団子とススキを飾る意味ってきちんとあるんですね。お団子にばかり目がいってました。

おっと。
Let’s have some sake!
(日本酒で乾杯しよう)

も忘れずに。

それでは
Have a happy moon viewing on October 4!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 夏だ!ビーチだ! Umi no IeへGO!

東京はパッとしない曇りがちの空が続いていますが、まだまだ暑さも盛り返しそう。みなさん、夏バテには十分にご注意ください。
さて、真夏の遊びといえば、水遊び。最近の若者は海よりプール派が多いそうですが、私はやはり海が好きです。照りつける太陽と、ざらっとした砂の感触。ゆったり休める海の家と、冷えた体を温めるラーメン。日本の海は、独特の楽しさがありますよね。
暑すぎると、観光ばかりじゃおもてなしにも限界が出てきます。
そこで今回のおもてなしEnglish 2.0では、「英語を駆使して、お客さまを海へと連れ出す」に挑戦。

It is too hot to go sightseeing today. (今日は観光するには暑すぎる~!)
Let’s hit the beach instead! (代わりにビーチに行こうよ!)

君と海に!? 意外な誘いに、お客さまは乗ってくれるでしょうか。
1503326233
ちなみに、Let’s hit the beach instead!のInsteadは、代替案を出すときに使いやすい単語。覚えておくと便利です。
How about going to the movies instead? (代わりに映画に行くのはどう?)
What about the curry rice instead? (代わりにカレーライスはどう?)
文末にinsteadをつけていろいろ提案してみましょう。
そして、 goの代わりに hit を使うと、ぐっとカジュアルな英語に。
Hit +場所 で ~(場所)に行くになります。

さて話は海に戻ります。島国の日本、ビーチは全国に沢山ありますが、今回は東京からアクセスがよい湘南ビーチを紹介してみます。

Where are the Shonan beaches? (湘南ビーチってどこ?)

Shonan beaches are approximately one hour away from Tokyo by train.
(湘南海岸は電車で東京から約1時間です)
They are along Sagami Bay in Kanagawa Prefecture.
(神奈川県の相模湾沿いにあります。)

残念ながら白い砂浜で~とはいきません。日本は火山の国ですからね。 
Sand is volcanic gray. (砂浜は火山灰色の灰色です)

そして、日本のビーチといえば「海の家」。
There are many beach houses known as Umi No Ie on the beaches. (海の家という期間限定の建物がたくさん並んでいます)

Wow, can we stay there overnight? (ワォ、そこで泊まることができる?)

残念ながら海の家は宿泊用ではないので・・・
No, but you can eat, rest, change and take shower there. (泊まることはできないけど、食べたり、休憩、着替え、シャワーを浴びたりできるよ)
They also offer the rental services such as tubes, lounge chairs and parasols. (浮き輪、ベッド、パラソルも海の家で借りれるよ)
Some of them serve breakfast and even the dinner. (朝食や、夕食も食べれる海の家もあるよ)

なんて素敵な場所でしょう。ここまで説明すれば、お客さまの気持ちも海方面へ向かってるはず!

Wow, we can spend the whole day at the beach! (1日中、ビーチで過ごせるってことだね!)
Sounds really fun. Let’s hit the beach then! (すごく楽しそうだ!海に行こうぜ!)

というわけで、海を目一杯楽しんでください。イカした水着と日焼けどめを忘れずにね。

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 “634” の謎を英語で説明 Tokyo SkyTree

うだるような暑さが続いていますね。夏ですね!
夏といえばホリディーシーズン。日本に遊びにきている外国からのお客さまも、ますます増えている感じです。ここはひとつ、観光にお連れしたいところですが、「どこに連れていく? 暑いしさ、オレ、英語で説明できないよー」
そんなあなたのために、今回は、空調の効いた室内で、東京らしさが楽しめる場所。オープンからはや5年経ちました、東京スカイツリーをご紹介したいと思います。
行かれたこと、ありますか?え、まだですって?
ではでは、早速お客さまを連れて、東京の新たなランドマーク、スカイツリーへGO!
1502145117東京スカイツリーに行くことが決まったら、まずは場所を教えてあげましょう。

Where is Tokyo Skytree?
(東京スカイツリーはどこにありますか)

It’s in Sumida Ward, the east side of Tokyo.
(東京の東、墨田区にあります)
We can walk from Tokyo Skytree Station on the Tobu Skytree line or Oshiage Station on the Hanzomon line.
(東武スカイツリーライン「東京スカイツリー駅」、または半蔵門線「押上駅」から歩いていけます)

駅名そのものが「スカイツリー」だと、観光テンションも上がります。または浅草が近いので、浅草観光の後、東京スカイツリーを目指してブラブラ20分ほど歩いていくのもよし。

駅から出て、東京スカイツリーを真下から見上げると、お客さまからこんな一言が。

It’s so tall! (とても高いですね~!)
How tall is Tokyo Skytree? (東京スカイツリーの高さは?)

そうなんです。
Tokyo Skytree is the world’s tallest free-standing broadcasting tower.
(東京スカイツリーは世界で一番高い「自立式電波塔」なのです)

「世界一」というには「自立式」「電波塔」という言葉が必要となります。残念ながら、この枕詞なければ東京スカイツリーは世界一ではないのですが、でも高いんです!

It is 634 meters tall.
(高さは634メートルです)

メートル法じゃないお国の方には・・・
It is 2,080 feet tall.
(高さは2,080フィートです)
ちなみに1フィートは約30センチ。

で、聞かれなくても教えてしまいましょう、なぜ634メートルという中途半端な数字の高さなのか。

6 is mu, 3 is sa and 4 is shi in Japanese. 634 can be read as “Musashi”.
(日本語で6は”む”、3は”さ”、4は”し”です。よって、634は武蔵と読むのです)
Musashi is an old name of the region where Tokyo Skytree stands. (武蔵とは東京ツリーが立つ場所の昔の地名です)

武蔵の国は現在の東京、埼玉、神奈川も含まれるようです。その武蔵の国のにちなんで、東京スカイツリーの高さは634メートルに設定されたそう。お客さまも「へー」と感心すること請け合います。

話がそれますが・・・
The world’s tallest building and also the tallest free-standing structure is Dubai’s Burj Khalifa, which stands at 828m (2,717ft).
(世界で一番高い、自立式の建物はドバイのブルジュ・ハリファで、高さは828メートルです)
さすがサウジアラビア、お金持ちの国ですね。

なんて話をしながら、450メートルの高さの展望から、東京を360度のパノラマで眺めてみましょう。今まで知っていると思っていた東京が、360度のパノラマで現れます。びっくりしますよ、その光景には!

できれば、お天気の良い日に行ってくださいね。
Enjoy the 360-degree views of Tokyo!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなし English 2.0 日本の粋を和菓子で伝える Nerikiri

おもてなしEnglish 2.0の第二回目は和菓子、それも「練りきり」に注目しました。

練りきりは江戸時代から作られ始めた伝統的な和菓子。日本の四季や行事を表現したものが多く、茶席にもよく使われる上品な上生菓子のひとつです。
茶席では、あま~い練りきりを苦味のある濃い抹茶と一緒に頂きます。このコントラストが「粋」ですね。
この練り切りをシンプルな英語で説明して、団子、まんじゅう、もち、あずき、抹茶スイ-ツだけでない、奥深い和菓子の世界を、観光客の方に伝えてみようではありませんか!
1500873563
観光案内をしていて、ちょっと疲れたかなと思ったら
Let’s take a break and have something sweets! (ちょっと休憩して、何か甘いものでも食べましょう)
と提案してみましょう。

デパートの地下食品街、または甘味屋さんが近くにあったら
Do you want to try Japanese sweets called nerikiri? (練りきりという和菓子を試してみない)
せっかく日本にいるんだから、和菓子は食べていってもらいたいですよね。
もし、What’s Nerikiri? と聞かれたら、練りきりの簡単な説明を。
Nerikiri’s dough is made of white kidney bean paste (Siroan), sugar, rice flour(Gyuhi) and water.
(練りきりの生地は、白いんげん豆のペースト、砂糖、求肥、水を混ぜ合わせたものです)。
「豆に砂糖を混ぜるの?」って驚かれる場合もあるかもしれません。
Colors are added to the dough with the food colorings. (食品着色料で生地に色づけします)Then, the dough is formed into motifs of the season.(そして生地を季節を表すモチーフの形にします)
どんな季節のモチーフが使われるかという例もあげてみましょう。
For example in Spring you will see cherry and plum blossoms.
(例えば、春であれば桜や梅の花の形の和菓子があります)
In Summer there will be hydrangea flower and green maples.
(夏になれば、あじさいや青楓など)
Nerikiri represents Japanese nature.
(練りきりは日本の自然を表現しています)

このように、日本では季節を和菓子で楽しむという文化があることが紹介できます。事前にどのような季節のモチーフが和菓子に使われているか、調べておくとよいですね。

Would you like to try one? (1個食べてみますか?)
It is too beautiful to eat! (食べるにはもったいないぐらい美しい!)なんてコメントもあるかもしれません。
It is so good! (すごくいいね!)
I love it! (気に入ったわ!)

そうでしょう。そうでしょう。

気にいってくれた方には、こんな解説を付け加えてみてください。
Nerikiri is often served during tea ceremonies with matcha.
(練りきりは茶席で抹茶と一緒に頂きます)
Enjoy the combination of sweetness and bitterness.
(甘みと苦味の組み合わせを楽しんで下さい)

和菓子は5感を使って頂くお菓子といわれています。観光客の方と一緒に、私たちの五感も研ぎすませる機会になるとよいですね。
それでは、第三回目のおもてなしEnglish 2.0もお楽しみに!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?
投稿日: カテゴリー おもてなしEnglish 2.0

おもてなしEnglish 2.0 トンカツを紹介する

2020年の東京オリンピックに向けて観光客の皆さんがどんどん日本にいらっしゃっています。ハッと気がつくともうあちらにもこちらにも、いろんな国の方の姿がありますね。
あの人たちに日本のいいところ教えてあげられたら! このブログを読んでくださっているあなたなら、きっとそんな願いを持っているはず。そんなあなたのために、アブソリューションブログの新コーナー、”おもてなしEnglish 2.0″をスタートいたします。

記念すべき第一回目は、トンカツを紹介するです。
和食、日本食、大人気です。そしてSushi、Tempuraに並んで人気なのはTonkatsu! カリッと揚げたて、ジューシーな魅力たっぷりのトンカツについて、できるだけシンプルに紹介していきますよ。
1499699415
ビジネスなどで出会ったお客さまに “What do you recommend for lunch? What do you suggest for dinner?” (ランチは何がおすすめ? 夕飯には何がおすすめ?)
と聞かれる時があると思います。そんな時は、
How about Tonkatsu? (トンカツはどうですか)
と、おすすめしてみましょう。How about~?は何かを提案する際の定番フレーズです。ぜひ覚えておいてください。

お客さまが”What’s Tonkatsu? “(トンカツって?)と聞いてきたら、シンプルにこう答えます。
“It’s pork cutlet!”(豚のカツレツです)
トンカツのカツは、な、なんと英語のcutletの発音、カッレッからきてるそう!
これならすぐ覚えられますね。Pork Cutlet。

次にどんな食べ物なのかわかるように、シンンプルな文で調理法を説明してあげましょう。
1. Dredge the pork in the flour. (豚肉に小麦粉をつけます)
2. Dip the pork in beaten eggs (卵をつけます)
3. Coat the pork with the bread crumbs (パン粉をつけます)
4. Deep-fry the pork. (きつね色になるまで油で揚げます)
5. Serve the pork with the shredded cabbages. (千切りしたキャベツといっしょに盛り付けましょう)

“Oh, sounds good! “(へえ、いいかも!)とリアクションをもらったら、お客さまと一緒にトンカツ屋さんにGO!

ちなみに、トンカツ屋さんといえば三つの王道メニュー。訳して見るとこんな感じです。
 Pork loin set meal ロースかつ定食
 Pork fillet set meal ヒレかつ定食
 Pork cutlet rice bowl  かつ丼
注文する際には、こんな情報も付け加えられるといいですね。
“Set meal is usually served with a bowl of rice, miso soup and pickles. “ (定食にはたいてい、ご飯、味噌汁、お漬物がついてきます)
“At many Tonkatsu restaurants you can have a second or more round of rice and miso soup andrefill the shredded cabbages for free! “(豚カツ屋さんでは ご飯、キャベツ、または味噌汁のおかわり, キャベツの追加が無料でできます)
これで注文もOK。あとは日本の味を存分に味わっていただきましょう。

最後に
“It’s very good. I like it.”(とても美味しかったです。気に入りました)と褒められたら、
“I’m glad you like it. Let’s come again! ” (よかった~。また来ましょう!)
と締めくくります。

いかがでしたか? これで今日のランチはトンカツで決まり! ですね。
日本の良さを、バッチリ伝えてくださいね。

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?