目指せ 低予算旅行! Bugget Traveling part 1

木枯らしがふいて、秋にさようなら…冬はもうそこまで来てますね。スキー場がある地域では、すでに雪が降ったという話もちらほら。
いえいえ、秋の日本は見どころがたっぷりあります!とはりきって、お客様を全国連れまわしちゃう気分でいるあなたに、お客様が一言。

I have a tight budget…/予算がない…。
1510585587
loose  ⇔ tight
(ゆるい)  (きつい)
状態を表す tight で、予算がきついことを表現できます。次回、散在した後のお給料日前に使ってみてください。
例えば、
I have a tight budget, could we go to Izakaya tonight?
(予算がきついから、今夜は居酒屋でもいいかな?)

ということで、お財布の中身が「きつい」お客様のために、Budget Travelling の方法をシリーズでご紹介します。

Budget Travelling/Trips
とは、安く旅行する!ということです。

バックパッカーと言われる人たちの旅行スタイルの代名詞でもあります。
いやいや、バックパッカーって辛そうだし・・・もうそんな歳じゃないし・・・
とんでもない。無理せず、辛い思いをせず、低予算で日本の旅行は楽しめるんです!

パート1は交通手段。有名な「ジャパン・レール・パス」の購入についてです。

都内を電車であちらこちらに移動していると「電車賃が高い!」ってよく聞きます。そんな時に便利なのが、

Japan Rail Pass, ジャパン・レール・パス

JRの電車、バス、フェリーが使えるパスです。(一部のJRを使えない場合もあるので前もって確認は必要です)
Japan Rail Passのウェブサイトにもこのように書いてあります。
Japan Rail Pass is the most economical means of travelling throughout Japan by rail.
(ジャパン・レール・パスは電車で日本を旅行するのに最も経済的な方法です)

あれ~、means って複数形だからbe 動詞がare じゃないの?

Means は「手段・方法」という単数形扱いの名詞なのでこのままでいいのです。
There are several means of transportation.
(いくつかの交通手段がある)
This is the only means of transportation.
(これが唯一の交通手段だ)

同じような単語で、news、species、series などがあります。

ジャパン・レール・パスに話を戻します!
まずは、お客様自らが、日本に来られる前に、自分の国の旅行会社でジャパン・レール・パスの「引換券」というものを購入しておいてね、と伝えましょう。
(現在、試験的に2018年3月まで、ジャパン・レール・パスを日本国内でも購入できるようになっていますが、値段は少し高めです)

Make sure you buy the Japan Rail Pass at the travel agency of your country before coming to Japan.
(日本に来る前に、自分の国の旅行会社で ジャパン・レール・パスを購入してきてね)

実はここで購入するのはジャパン・レール・パスの切符ではなく、「引換証」なのです。

正確に伝えるのであれば、

Make sure you buy a Japan Rail Pass exchange voucher at the travel agency of your country in advance.

がよいかもしれません。

voucher も覚えておくと便利な言葉です。色々な意味がありますが、よく使われるのが「引換券」「割引券」「領収書」の意味で使われることが多いのです。

今回はここまで!
次回はいよいよ

How to use the Japan Rail Pass?

です!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 燃え上がる秋の色を楽しむ Momijigari

おもてなしEnglish 2.0 ではまだまだ秋の話題が続きます・・・なぜなら

We (Japanese) make a big deal of the seasons!
私たち(日本人)は季節をとても大切にしているから!

ところでこの “a big deal” って、会話の中でよく聞くフレーズで、覚えておくとなかなか便利です。
Big deal = 大したもの、大事なこと、一大事、重大事、重大事件、大変な事、大げさな話
の意味だけでなく、「えー? そんな大した事ないじゃない!」と、自分は重要視していない件について述べる時に、以下のような文で使えます。

It’s not a big deal. / What’s the big deal?

おっと、脱線しました。秋の話題に戻ります。今回取り上げるのは、Autumn colorsを愛でる行楽、Mmomijigariです。1509405213外国の方には春の桜がよく知られていますが、秋の紅葉もいいんですよ!って伝えたいですよね。
「紅葉狩り」。最近は言葉としてはあまり聞かなくなってしまいましたが、要は山へピクニックに行くことですよね。

Let’s go to “Momijigari”!
(紅葉狩りに行きましょう!)

What is Momijigari?
(紅葉狩りって何ですか)

Momiji is the maple leaves and gari is hunting.
(紅葉はカエデ、モミジ、狩りとは狩りのことです)

Hunting the maple leaves?! I have never heard of that!
(紅葉を狩りに行くの? そんな狩り、聞いたことないです!)
って驚かれるかもしれません。

では何故、紅葉狩りなのでしょう。桜の花見のように、紅葉見でないのか。
紅葉狩りは平安時代、またはその後の室町時代から始まった、など色々な説があるそうです.
その時代には山に行かないと紅葉が見れなたかっため、「狩り」という言葉が使われ始めたようです。そして江戸時代には紅葉狩りが行楽として人気だったそうです。庶民は紅葉している木の下にお酒とお弁当を広げて、花見同様の宴会をしていたそう。
なんだか親しみを感じますね。

というあたりをサクッと英語で説明すると……。

Another common reading for Momiji is Koyo.
(モミジはこうようとも読みます)
Koyo means the color of the autumn leaves.
(こうようとは秋の紅葉のことです)
Momijigari is to enjoy Koyo, the view the color of the autumn leaves.
(紅葉狩りとは秋の紅葉を楽しむということです)
The viewing of autumn leaves has been popular activity in Japan for centuries.
(日本では長い間、紅葉を楽しむというのが人気のある行楽行事になっています)
People from Heian and Muromachi era had to go to the mountain to view the colors.
(平安、室町時代には紅葉を観るために、山に行かなければならなかったそうです)
In Edo period people had parties under the tree of the autumn leaves just like us!
(江戸時代には紅葉を眺めながら、現代の私たちみたいに木の下で宴会をしたそうです)

この季節、秋の色を楽しむために、日本人は昔からおでかけしていたんですね。 今年はぜひお客様を誘って、赤、黄色、オレンジに燃え上がったた木々を眺め、感動を分けあってみましょう。

最近、日に日に寒くなってきていますので、暖かくして
Enjoy the colors of autumn!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 秋の味覚を体験しちゃう Fruit picking

外国からのお客様は、日本の果物の値段の高さにびっくりされることが多いそうですが、その品質の高さにもびっくり、だそうです。粒がそろい、傷もない、ピカピカの果物たち。
秋は果物を味わうのにぴったりな季節です。この季節に日本に来られる外国のお客様に、日本の高品質な果物を紹介してみましょう。

どうやって? Fruit picking! 果物狩りです。
お客様にとりたての美味しい果物を召し上がってほしい!と思っているあなた。果物狩りにお誘いして、お客様と一緒に旬のみずみずしい果物をほおばりましょう!
1508799743

Fruits picking is a popular outdoor activity in Japan.
日本では果物狩りは人気がある屋外活動です。

What fruits are harvested in October?
10月はどの果物が収穫できる?
と、興味を示してくれたようでしたら、

Japanese pears, grapes, apples, persimmons and Japanese mandarin orange, Mikan!
(梨、ぶどう、りんご、柿、そしてみかん!)

There are a wide variety of Japanese pears, grapes and apples.
(梨、ぶどう、りんごには沢山の種類があるよ)

果物狩りに行くと、ぶどうにもいろいろな種類があるなあ!と感動するのですが、結局どれがどれだかわからなくなりますよね。まあ、美味しいからいいや!

Are there any fruit orchards nearby?
近くに果樹園はあるの?

近くの果樹園を探してみてください。
どこに行けばいいのか、決めるのが難しくなるほど果樹園があります。
もし時間がない、公共交通機関だとアクセスが悪い、となったら、果物狩りツアーに参加してしまうのも良いかもしれません。

Joining the fruit picking bus tour is one option.
(果物狩りバスツアーに参加する方法もあります)

そしてどんなシステムなのかをおさらいしておきましょう。

It depends on the orchards, there are two basic systems for fruit picking.
(果樹園によりますが、果物狩りには2つの方法があります)
One is all you can eat for a fixed amount of time.
(ひとつは時間制限で食べ放題)
The other is that the fee are charged based on the weight of the fruits picked.
(もうひとつは獲った果物の重さで料金を支払いする)
Check how they run the fruit picking before you go.
(行く前に、果樹園のルールを確認しましょう)

いつ行く?
今でしょ!

ちょっと旬でないフレーズでしたね・・・
果物は旬を楽しんでくださいね。
Pick your very own fruit and enjoy them!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 もしお客様が野菜しか食べられなかったら

秋です。日本が実りを迎える季節。観光はもちろんビジネスでお連れする場合でも、お客様に美味しいものをたくさん食べていただきたい。グルメの皆さんなら、腕が鳴ることでしょう。
ところが、お客様が突然こう言ったとしたら……。

I am a vegetarian.
(私はベジタリアンです)

I am a vegan.  
I am a strict vegetarian.

(私はビーガン=完全菜食主義者です)

「ベジタリアン? ビーガン? そ、それって何? どうしよう~、連れて行けるお店、知らないよ~」と震えがきたあなた。このブログを読んで、心の準備を!
1507592085ベジタリアンと言っても、色々なタイプがあります。
乳製品はOKだったり、卵は食べたり、魚を食べるベジタリアンも。
なので、まず食べれるもの、食べれないものを聞いてみましょう。

Can/Do you eat fish?
(魚は食べられる?)
Is dairy okay?
(乳製品は大丈夫?)
What foods you can (should) not eat?
(何が食べられない?)

ここで確認し、食べられるものを出してくれるお店にお連れします。

しかし、
I am a vegan. I am a strict vegetarian.
の場合、あまり選択肢はありません。ビーガンのお客様は、植物性のものしか召し上がらないからです。

そんな場合は

Let’s try Shojin ryori!

精進料理とは、肉・魚介類を使用せず、野菜類・穀類・海藻類・豆類・木の実・果実などで作られた料理のことです。ビーガンの方にはもちろん、ベジタリアンの人にも安心しておすすめできます。

ということで、精進料理を英語で説明してみましょう。

Shojin Ryori is the traditional Buddhist food.
(精進料理は仏教の教えにそった伝統的な料理です)
“Shojin” means devotion. “Ryori” means cooking.
(Shojinとは信心、Ryoriとは料理という意味です)
This Buddhist food arrived in Japan during the sixth century from India and China.
(この仏教の料理は6世紀にインド、中国から伝わりました)
It is the vegetarian cooking following the rules and practices of Buddhism.
(仏教の戒律、教えに基づいた菜食料理です)
The ingredients are vegetables, grains, seaweed, beans, nuts, and fruits.
(材料は、野菜、穀類、海草類、豆類、木の実、果実などです)

もうひとつ精進料理の特徴。
五葷(ごくん)と呼ばれるネギ科ネギ属などの野菜もNG だそうです。ガーリックなんかは完全にアウト。
なぜなら刺激の強い食べ物は、修行の妨げになるそうです。ストイックだわ・・・

Where can we try Shojin ryori?
(どこで精進料理が食べれるかな?)

Shojin ryori is more common in Kyoto but there are some Shoji ryori restaurants in Tokyo.
(精進料理は特に京都に多いです。けど、東京にも精進料理のレストランがありますよ)

お坊さんが食べる地味なご飯なんじゃない?
って思っているあなた、お客様と一緒に

Shall we give a try?

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?
投稿日: カテゴリー おもてなしEnglish 2.0, コラム

おもてなしEnglish 2.0 満月に乾杯! Let’s have a Moon Viewing Party!

暑さも和らぎ、ぐっと秋が感じられるようになってきました。食欲の秋、紅葉の秋、読書の秋、お月見の秋。秋にはたくさんのお楽しみがありますよね。日本の秋の素晴らしさを、お客さまにどんどんお伝えしていきましょう。

ということで、本日は・・・
Let’s have a moon viewing party!
お月見パーティです!

空を見上げれば、大きな月。たまには十五夜の満月を眺めながら、ゆったりとした時間を過ごして、忙しい毎日の疲れを癒そうではありませんか。
1504567571まずお客様に、
So why do Japanese gaze at the full moon in fall? (ところで、何故日本人は秋に満月を眺めるのかな?)

と聞かれたら、
Why? Because we love the full moon! (なぜって、満月が好きなんだもの〜)
っていう返事もありですが、もう少し歴史的な背景をば。

Moon viewing was introduced from China about 1,000 years ago.
(お月見は1000年ほど前に中国から伝わりました)
The moon viewing tradition has started from Heian era in Japan.
(日本では、お月見は平安時代から始まりました)
It is Otsukimi, Tsukimi or Jugoya in Japanese.
(お月見、月見、十五夜ともいいます)

日本で最初の記録では、909年に醍醐天皇が初めて月見の宴を開いたというのがあるそうです。平安時代は、お月見をしながら歌を詠んでいたそうな。さぞかし雅な月夜だったことでしょう。

So when do you enjoy the Otsukimi? (お月見はいつするわけ?)

Otsukmi officially takes place on August 15 on the old calendar.
(お月見は、正式には旧暦のカレンダーで8月15日に行われます)

ここで使う officiallyですが、
前回の「おさらい英文法 Vol.16 副詞を使いこなせ!」で特集された副詞です。早速文に加えてみましょう。
他に例えば、
I am officially on holiday this week but I will be checking my email occasionally.
(正式には今週はお休みですが、たまにメールは確認します)
社内メールではこんなふうに使います。しかしここで要注意!
この文、副詞のofficiallyは自分がお休みであることを強調しています。クライアントさんなどに対して使うのはやめておきましょう。
あとは、
Officially my boss retired, but actually he was dismissed.
(私の上司は定年退職したことになっていますが、実際は解雇されたんだよ)
ちょっとブラック(?)な例ですが、officiallyやactuallyの副詞を足す事によって状況をより詳しく説明できますね。

話がそれました、お月見にもどります。

The full moon on August 15 is thought to be most beautiful. (8月15日の月が一番綺麗だといわれています)
現在私たちは旧暦のカレンダーを使用していないので、旧暦をもとに計算します。
This year it will be on Wednesday, October 4.
(2017年のお月見は10月4日の水曜日です。)
We celebrate the beauty of the full moon. (満月の美しさを祝うのです)

How do you celebrate the full moon?
どうやってお祝いするの。

We put out the dangos (rice dumplings) and decorate with Japanese pampas grass.
(お団子をおいて、すすきで飾り付けするんだよ)
A plate of dangos is displayed to pray or thank for the autumn harvest.
(お団子は秋の収穫を祈ったり、感謝するためにおくんだよ)
Pampas grass is decorated to protect against the evil spirits.
(ススキは悪い霊から守るために飾るんだよ)

団子とススキを飾る意味ってきちんとあるんですね。お団子にばかり目がいってました。

おっと。
Let’s have some sake!
(日本酒で乾杯しよう)

も忘れずに。

それでは
Have a happy moon viewing on October 4!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 夏だ!ビーチだ! Umi no IeへGO!

東京はパッとしない曇りがちの空が続いていますが、まだまだ暑さも盛り返しそう。みなさん、夏バテには十分にご注意ください。
さて、真夏の遊びといえば、水遊び。最近の若者は海よりプール派が多いそうですが、私はやはり海が好きです。照りつける太陽と、ざらっとした砂の感触。ゆったり休める海の家と、冷えた体を温めるラーメン。日本の海は、独特の楽しさがありますよね。
暑すぎると、観光ばかりじゃおもてなしにも限界が出てきます。
そこで今回のおもてなしEnglish 2.0では、「英語を駆使して、お客さまを海へと連れ出す」に挑戦。

It is too hot to go sightseeing today. (今日は観光するには暑すぎる~!)
Let’s hit the beach instead! (代わりにビーチに行こうよ!)

君と海に!? 意外な誘いに、お客さまは乗ってくれるでしょうか。
1503326233
ちなみに、Let’s hit the beach instead!のInsteadは、代替案を出すときに使いやすい単語。覚えておくと便利です。
How about going to the movies instead? (代わりに映画に行くのはどう?)
What about the curry rice instead? (代わりにカレーライスはどう?)
文末にinsteadをつけていろいろ提案してみましょう。
そして、 goの代わりに hit を使うと、ぐっとカジュアルな英語に。
Hit +場所 で ~(場所)に行くになります。

さて話は海に戻ります。島国の日本、ビーチは全国に沢山ありますが、今回は東京からアクセスがよい湘南ビーチを紹介してみます。

Where are the Shonan beaches? (湘南ビーチってどこ?)

Shonan beaches are approximately one hour away from Tokyo by train.
(湘南海岸は電車で東京から約1時間です)
They are along Sagami Bay in Kanagawa Prefecture.
(神奈川県の相模湾沿いにあります。)

残念ながら白い砂浜で~とはいきません。日本は火山の国ですからね。 
Sand is volcanic gray. (砂浜は火山灰色の灰色です)

そして、日本のビーチといえば「海の家」。
There are many beach houses known as Umi No Ie on the beaches. (海の家という期間限定の建物がたくさん並んでいます)

Wow, can we stay there overnight? (ワォ、そこで泊まることができる?)

残念ながら海の家は宿泊用ではないので・・・
No, but you can eat, rest, change and take shower there. (泊まることはできないけど、食べたり、休憩、着替え、シャワーを浴びたりできるよ)
They also offer the rental services such as tubes, lounge chairs and parasols. (浮き輪、ベッド、パラソルも海の家で借りれるよ)
Some of them serve breakfast and even the dinner. (朝食や、夕食も食べれる海の家もあるよ)

なんて素敵な場所でしょう。ここまで説明すれば、お客さまの気持ちも海方面へ向かってるはず!

Wow, we can spend the whole day at the beach! (1日中、ビーチで過ごせるってことだね!)
Sounds really fun. Let’s hit the beach then! (すごく楽しそうだ!海に行こうぜ!)

というわけで、海を目一杯楽しんでください。イカした水着と日焼けどめを忘れずにね。

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなしEnglish 2.0 “634” の謎を英語で説明 Tokyo SkyTree

うだるような暑さが続いていますね。夏ですね!
夏といえばホリディーシーズン。日本に遊びにきている外国からのお客さまも、ますます増えている感じです。ここはひとつ、観光にお連れしたいところですが、「どこに連れていく? 暑いしさ、オレ、英語で説明できないよー」
そんなあなたのために、今回は、空調の効いた室内で、東京らしさが楽しめる場所。オープンからはや5年経ちました、東京スカイツリーをご紹介したいと思います。
行かれたこと、ありますか?え、まだですって?
ではでは、早速お客さまを連れて、東京の新たなランドマーク、スカイツリーへGO!
1502145117東京スカイツリーに行くことが決まったら、まずは場所を教えてあげましょう。

Where is Tokyo Skytree?
(東京スカイツリーはどこにありますか)

It’s in Sumida Ward, the east side of Tokyo.
(東京の東、墨田区にあります)
We can walk from Tokyo Skytree Station on the Tobu Skytree line or Oshiage Station on the Hanzomon line.
(東武スカイツリーライン「東京スカイツリー駅」、または半蔵門線「押上駅」から歩いていけます)

駅名そのものが「スカイツリー」だと、観光テンションも上がります。または浅草が近いので、浅草観光の後、東京スカイツリーを目指してブラブラ20分ほど歩いていくのもよし。

駅から出て、東京スカイツリーを真下から見上げると、お客さまからこんな一言が。

It’s so tall! (とても高いですね~!)
How tall is Tokyo Skytree? (東京スカイツリーの高さは?)

そうなんです。
Tokyo Skytree is the world’s tallest free-standing broadcasting tower.
(東京スカイツリーは世界で一番高い「自立式電波塔」なのです)

「世界一」というには「自立式」「電波塔」という言葉が必要となります。残念ながら、この枕詞なければ東京スカイツリーは世界一ではないのですが、でも高いんです!

It is 634 meters tall.
(高さは634メートルです)

メートル法じゃないお国の方には・・・
It is 2,080 feet tall.
(高さは2,080フィートです)
ちなみに1フィートは約30センチ。

で、聞かれなくても教えてしまいましょう、なぜ634メートルという中途半端な数字の高さなのか。

6 is mu, 3 is sa and 4 is shi in Japanese. 634 can be read as “Musashi”.
(日本語で6は”む”、3は”さ”、4は”し”です。よって、634は武蔵と読むのです)
Musashi is an old name of the region where Tokyo Skytree stands. (武蔵とは東京ツリーが立つ場所の昔の地名です)

武蔵の国は現在の東京、埼玉、神奈川も含まれるようです。その武蔵の国のにちなんで、東京スカイツリーの高さは634メートルに設定されたそう。お客さまも「へー」と感心すること請け合います。

話がそれますが・・・
The world’s tallest building and also the tallest free-standing structure is Dubai’s Burj Khalifa, which stands at 828m (2,717ft).
(世界で一番高い、自立式の建物はドバイのブルジュ・ハリファで、高さは828メートルです)
さすがサウジアラビア、お金持ちの国ですね。

なんて話をしながら、450メートルの高さの展望から、東京を360度のパノラマで眺めてみましょう。今まで知っていると思っていた東京が、360度のパノラマで現れます。びっくりしますよ、その光景には!

できれば、お天気の良い日に行ってくださいね。
Enjoy the 360-degree views of Tokyo!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?

おもてなし English 2.0 日本の粋を和菓子で伝える Nerikiri

おもてなしEnglish 2.0の第二回目は和菓子、それも「練りきり」に注目しました。

練りきりは江戸時代から作られ始めた伝統的な和菓子。日本の四季や行事を表現したものが多く、茶席にもよく使われる上品な上生菓子のひとつです。
茶席では、あま~い練りきりを苦味のある濃い抹茶と一緒に頂きます。このコントラストが「粋」ですね。
この練り切りをシンプルな英語で説明して、団子、まんじゅう、もち、あずき、抹茶スイ-ツだけでない、奥深い和菓子の世界を、観光客の方に伝えてみようではありませんか!
1500873563
観光案内をしていて、ちょっと疲れたかなと思ったら
Let’s take a break and have something sweets! (ちょっと休憩して、何か甘いものでも食べましょう)
と提案してみましょう。

デパートの地下食品街、または甘味屋さんが近くにあったら
Do you want to try Japanese sweets called nerikiri? (練りきりという和菓子を試してみない)
せっかく日本にいるんだから、和菓子は食べていってもらいたいですよね。
もし、What’s Nerikiri? と聞かれたら、練りきりの簡単な説明を。
Nerikiri’s dough is made of white kidney bean paste (Siroan), sugar, rice flour(Gyuhi) and water.
(練りきりの生地は、白いんげん豆のペースト、砂糖、求肥、水を混ぜ合わせたものです)。
「豆に砂糖を混ぜるの?」って驚かれる場合もあるかもしれません。
Colors are added to the dough with the food colorings. (食品着色料で生地に色づけします)Then, the dough is formed into motifs of the season.(そして生地を季節を表すモチーフの形にします)
どんな季節のモチーフが使われるかという例もあげてみましょう。
For example in Spring you will see cherry and plum blossoms.
(例えば、春であれば桜や梅の花の形の和菓子があります)
In Summer there will be hydrangea flower and green maples.
(夏になれば、あじさいや青楓など)
Nerikiri represents Japanese nature.
(練りきりは日本の自然を表現しています)

このように、日本では季節を和菓子で楽しむという文化があることが紹介できます。事前にどのような季節のモチーフが和菓子に使われているか、調べておくとよいですね。

Would you like to try one? (1個食べてみますか?)
It is too beautiful to eat! (食べるにはもったいないぐらい美しい!)なんてコメントもあるかもしれません。
It is so good! (すごくいいね!)
I love it! (気に入ったわ!)

そうでしょう。そうでしょう。

気にいってくれた方には、こんな解説を付け加えてみてください。
Nerikiri is often served during tea ceremonies with matcha.
(練りきりは茶席で抹茶と一緒に頂きます)
Enjoy the combination of sweetness and bitterness.
(甘みと苦味の組み合わせを楽しんで下さい)

和菓子は5感を使って頂くお菓子といわれています。観光客の方と一緒に、私たちの五感も研ぎすませる機会になるとよいですね。
それでは、第三回目のおもてなしEnglish 2.0もお楽しみに!

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?
投稿日: カテゴリー おもてなしEnglish 2.0

おもてなしEnglish 2.0 トンカツを紹介する

2020年の東京オリンピックに向けて観光客の皆さんがどんどん日本にいらっしゃっています。ハッと気がつくともうあちらにもこちらにも、いろんな国の方の姿がありますね。
あの人たちに日本のいいところ教えてあげられたら! このブログを読んでくださっているあなたなら、きっとそんな願いを持っているはず。そんなあなたのために、アブソリューションブログの新コーナー、”おもてなしEnglish 2.0″をスタートいたします。

記念すべき第一回目は、トンカツを紹介するです。
和食、日本食、大人気です。そしてSushi、Tempuraに並んで人気なのはTonkatsu! カリッと揚げたて、ジューシーな魅力たっぷりのトンカツについて、できるだけシンプルに紹介していきますよ。
1499699415
ビジネスなどで出会ったお客さまに “What do you recommend for lunch? What do you suggest for dinner?” (ランチは何がおすすめ? 夕飯には何がおすすめ?)
と聞かれる時があると思います。そんな時は、
How about Tonkatsu? (トンカツはどうですか)
と、おすすめしてみましょう。How about~?は何かを提案する際の定番フレーズです。ぜひ覚えておいてください。

お客さまが”What’s Tonkatsu? “(トンカツって?)と聞いてきたら、シンプルにこう答えます。
“It’s pork cutlet!”(豚のカツレツです)
トンカツのカツは、な、なんと英語のcutletの発音、カッレッからきてるそう!
これならすぐ覚えられますね。Pork Cutlet。

次にどんな食べ物なのかわかるように、シンンプルな文で調理法を説明してあげましょう。
1. Dredge the pork in the flour. (豚肉に小麦粉をつけます)
2. Dip the pork in beaten eggs (卵をつけます)
3. Coat the pork with the bread crumbs (パン粉をつけます)
4. Deep-fry the pork. (きつね色になるまで油で揚げます)
5. Serve the pork with the shredded cabbages. (千切りしたキャベツといっしょに盛り付けましょう)

“Oh, sounds good! “(へえ、いいかも!)とリアクションをもらったら、お客さまと一緒にトンカツ屋さんにGO!

ちなみに、トンカツ屋さんといえば三つの王道メニュー。訳して見るとこんな感じです。
 Pork loin set meal ロースかつ定食
 Pork fillet set meal ヒレかつ定食
 Pork cutlet rice bowl  かつ丼
注文する際には、こんな情報も付け加えられるといいですね。
“Set meal is usually served with a bowl of rice, miso soup and pickles. “ (定食にはたいてい、ご飯、味噌汁、お漬物がついてきます)
“At many Tonkatsu restaurants you can have a second or more round of rice and miso soup andrefill the shredded cabbages for free! “(豚カツ屋さんでは ご飯、キャベツ、または味噌汁のおかわり, キャベツの追加が無料でできます)
これで注文もOK。あとは日本の味を存分に味わっていただきましょう。

最後に
“It’s very good. I like it.”(とても美味しかったです。気に入りました)と褒められたら、
“I’m glad you like it. Let’s come again! ” (よかった~。また来ましょう!)
と締めくくります。

いかがでしたか? これで今日のランチはトンカツで決まり! ですね。
日本の良さを、バッチリ伝えてくださいね。

このエントリーをはてなブックマークに追加
アブソリューションで無料英語力測定してみませんか?