春風を感じて自転車でGO! Bike Rental


1 電車の中は人がぎっしり

国土の狭い日本。
海外から来られたお客様は、街中の人口密度に驚かれます。
電車にのってもバスにのっても、人がぎっしり。通勤ラッシュの時なんかは、乗り切らないみなさんがホームにあふれていたりしますね。

もしお客様が公共交通機関での移動が大変で・・・

I feel overwhelmed by too many people.
(人の多さに圧倒されてるよ)

I am exhausted.
(ぐったりだ)

とお疲れの様子だったら、自転車での移動や観光をすすめてみましょう。

Why don’t you explore the city by cycling?
(自転車で街中をまわってみたら?)

2 レンタサイクルを活用しよう!

主要な駅の近くや観光地には必ずあるレンタルサイクル。

Bike rental can be found at the most of popular tourist places or near the stations.
(自転車レンタルは人気の観光地や駅近くにあるよ)

Getting around by bike is a good idea!
(自転車で移動するのはいい考えだね!)
とお客様は賛同してくれるかもしれません。

It is difficult to go to the sightseeing spots on foot.
(歩きで観光地をまわるのは大変だからね

3 戻さなくてもOK シェアもおすすめ

最近ではバイク(自転車)シェアも人気でおすすめ。
都内7区では自転車を貸出・返却が7区内で可能なサービスが実験的に実施中。
レンタルだと貸出されたところに戻らなければいけないのですが、この手間が省ける!素晴らしいサービスです。

Bike-sharing service is becoming popular.
(最近はバイクシェアも人気なんだよ)

You can return the bicycle at the ports nearby.
(近くのポートに返却できるしね)

This way you don’t have to do the round trips to return the bikes.
(これだと自転車を返却するのに往復しなくていいんだよ)

The ports can be found in the park, near the stations or at the convenience stores.
(ポートは公園や、駅の近くまたはコンビににあるよ)

これは便利なシステム、おまけにエコです。バイクシェアがもっと広がるといいですね。

最後に、自転車とはいえども、ルールがあることも伝えておきましょう。

You need to be familiar with the basic rules of cycling.
(自転車の交通ルールは知っておいたほうがいいよ)

春、サイクリングには最適な季節がやってまいります。
Happy pedaling!